viernes, 7 de agosto de 2009

Una de doblajes....

Odio con toda mi alma los doblajes que le hacen a las películas (excepto las de animación)...odio la traducción de los títulos de las mismas, pero odio más que últimamente les haya dado por doblar todo (en Warner las películas ya las pasan en español, en el cine hay muuchas que ya sólo están en español e incluso en algunos DVD's no existe la opción de cambiar el lenguaje!). Mi última experiencia fue un poco triste:

De unas semanas para aca me he ganado boletos para premieres de algunas películas, el último que me gané fue para aquella película llamada "The Hangover"; todo pintaba bien de lujo....un pase cuádruple en una de esas maravillosas salas VIP, no gastaría un peso, reiría como enano con 3 amigos de mi elección...hasta que leí una pequeña nota en la invitación: "Doblada al auténtico español mexicano!"....yeeeeah right!! esa no se las compro desde el momento en que el título en español es "Que pasó ayer?" cuando si realmente fuera doblaje al español mexicano debería ser "La cruda" así que por obvias razones decidí no ir a la premier y evitarme la pena de ver unos pésimos doblajes quesque adecuados a nuestra forma de hablar...espero que cuando se estrene la podamos encontrar en su lenguaje original...!¿qué más les da dejarlas en su lenguaje original?!

3 comentarios:

Surulo dijo...

La cruda, definitivamente le queda mejor el título... mmm... no es el tipo de película que quisiera ir a una premier VIP... El doblaje mexicano es muy malo, eso lo sabemos cuando Will Smith siempre es doblado por la misma voz... dime ¿es el mismo personaje el príncipe del rap con el de soy leyenda? Apuesto que Will Smith usa diferentes tonos de voz en su versión original... Bueno, hay veces que incluso la cagan con Eugenio Derbez como burro cantando "Mesa que mas aplauda" o haciéndole "Fue horrible"... nada original... las animaciones son buenas, pero de un tiempo acá siempre se escuchan las mismas voces... Goku, Gohan, Smithers... nooo por dios!!! Lo mejor será mantenerlas en su idioma original con subtitulos!

el peps dijo...

jajaja sea lo que sea...la traduccion mexicana es la cruda...como esperan que crea que esta doblada al autentico español mexicano si ni eso logran traducir bien!

chuchin es un nerd dijo...

Totalmente de acuerdo, yo fuí ayer al cine y como llegue de prisa con mi novia, entramos a la sala sin saber que se trataba de una película doblada, de pronto, inicia la película, e inmediatamente mi novia y yo nos volteamos a ver con cara de decepción, esta doblada no al español, sino al chilango, que en una película de EEUU, no parece sino una parodia mal hecha.

Publicar un comentario